Статья посвящена     анализу          функционирования казахского, русского и английского языков в казахстанском интернет-пространстве. Результаты социолингвистических методов исследования (анкетирование, интервьюирование) показали языковые предпочтения пользователей Казнет (Интернет-сектор Казахстана) в зависимости от жанровой направленности и характера потребляемой информационной продукции, а также факторы, влияющие при этом на выбор языка.

Ключевые слова: Казнет, функционирование языков, коммуникация, тенденции развития языков.

Современные лингвистические      исследования представляют           научный        интерес          в      плане  анализа происходящих       процессов       с       целью    установления закономерностей функционирования языков и их развития, зависящего от объема выполняемых социальных функций.

Существующее информационное неравенство вызывает обострение проблем сохранения и развития ряда языков в виртуальном пространстве.           И         если    раньше           эта обусловленность проявлялась преимущественно в пределах

1 Проведенное исследование является одним из фрагментов научной проектной работы,            осуществляемой       группой         ученых           Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева в рамках проекта «Функционирование языков в поликультурном пространстве Казахстана: динамические тенденции, возможные риски и перспективы» (2015-2017 гг.). одного государства, то в последние годы она стала явлением мировых языковых процессов.

Изучение функционирования языков в интернете дает возможность объективно оценить функционирование языков, разработать научные основы проведения государственной национальной            политики       в          полиэтнических       условиях, выработать механизмы расширения сфер применения разных языков. Так, язык благодаря ИКТ – информационно-коммуникационным технологиям оказывается включенным в освоение новых жизненных пространств, реализуемых преимущественно виртуально: визуально, аудитивно и текстово.       Это,     несомненно, способствует            развитию       и дальнейшему прогрессу новых форм реализации языка. С другой      стороны,            включение     в          сложный      процесс перераспределения сфер коммуникативных практик, где происходит и вытеснение одних форм языка за счет выбора других, более комфортных для коммуниканта средств общения.     Далее     возникает     коллизия     выбора           языка коммуникации, что может приводить к преимущественному функционированию одних языков и угрозе существования других.     Кроме     того,     существующее     информационное неравенство вызывает обострение проблем сохранения и развития ряда языков в виртуальном пространстве. И если раньше эта обусловленность проявлялась преимущественно в пределах одного государства, то в последние годы она стала явлением мировых языковых процессов.

Проблема       сохранения    языкового      разнообразия является очень актуальной в глобализующемся мире. Поскольку Интернет как новая коммуникативная среда принес с собой новые формы существования языка, новые виды общения и языковой коммуникации, возникло немало вопросов, требующих своего научного рассмотрения и обсуждения         национальными     лингвистами.     Проводится множество исследований, результаты которых активно обсуждаются языковедами на научных конференциях и  широким кругом специалистов на крупных международных форумах с            участием        глав    государств,    правительств, министров культуры и иностранных дел, представителей ООН и ЮНЕСКО. Проблемы витальности языка, тенденции и перспективы его развития требуют своих специальных исследований в изменяющихся условиях.

Несомненно, виртуальное пространство – серьёзный вызов для любого языка, который вынужден столкнуться с конкуренцией в попытке обеспечения доступа к большому объёму информации. Венгерский математик и лингвист А.Корнай считает, что об опасности, грозящей языкам в реальной жизни, свидетельствуют три признака: во-первых, это утрата функциональности, в то время как другие языки вытесняют его из обихода в целых областях — например, в социально-бытовой            коммуникации,         в          повседневном электронном общении, информационно-коммуникационных технологиях или в государственном / корпоративном бизнесе. Во-вторых, это потеря престижа, особенно у молодого    поколения.     И,        наконец,     утрата    языковой компетентности, которая выражается в появлении поколения «полуносителей», которые все еще понимают старшее поколение,     но         сами     выработали     для     себя     серьезно упрощенную версию грамматики или смешение языков [Kornai 2013].

Те же правила применимы к функционированию какого-либо языка в виртуальном Интернет-пространстве. Следовательно, возникает вопрос, каким образом можно способствовать поддержке и развитию языков в цифровом пространстве.

По мнению многих современных авторов, Интернет освоение сопровождается        активизацией            различных процессов в языке на разных уровнях его системы: в фонетике, синтаксисе, стилистике и лексике [Stein 2006]; актуализацией языка в различных дискурсивных моделях и прагматических установках [Herring 2001] и др. Эти  изменения необходимы для приспособления языка к новым условиям существования личности и общества в Интернет виртуальности            в          целях            обеспечения  их        наиболее комфортного вхождения в мировую виртуальную cеть. Интернет            способствует поддержанию           коммуникативной ценности языка и его дальнейшего развития в различных его новых формах.

Однако           сложившееся технологическое      и информационное  неравенство     вызывает     и            обострение проблем сохранения и развития языков в виртуальности. Как утверждается в [Paolillo 2005], языковая диверсификация в интернете на порядок ниже глобального реального языкового разнообразия. Очевидно, что индекс языкового разнообразия напрямую зависит от равнозначности языковых групп: по мере равного присутствия различных языковых групп может наблюдаться     и     повышение    языковой     диверсификации. Однако при условии приоритетности двух или трех языков процентный индекс языковой диверсификации, безусловно, снижается. Поэтому, как считает ряд ученых, используя в качестве основного канала обмена информацией Интернет, укрупняя           и      централизуя      мировое      коммуникативное общество, глобализация ведет к возрастанию роли одних языков и маргинализации других [Fishman 1998; Danet & Herring, 2007]. Эта проблематика особенно актуальна для билингвального      Казахстана       и       потому       становится специальным       объектом       изучения        [Fierman       2009; Курышжанова 2011]. Языковое взаимодействие, усиленное современными коммуникациями и Интернет, неоднозначно оценивается специалистами. Так, часть лингвистов называют английский языком-килером национальных языков, другие считают его современным лингва-франка как средневековая латынь в Европе или арабский в исламском мире [Rostan 2013] .

Как утверждает Д. Дор, в силу различных причин современное         Интернет-сообщество         не         достигнет «свободного»      мультилингвизма.    Наиболее       ожидаемой формой, по     его            мнению,         станет «продиктованный» мультилингвизм,       когда   посетители       сайтов            будут пользоваться родными языками, но эти языки, вероятно, так и не станут «своими» в агентивном смысле, то есть носители языка не смогут влиять на динамику лингвистических изменений, самоидентификацию, стандартизацию языка и его экологию [Dor 2004, p. 116].

Таким образом, эволюция виртуального пространства и присущее реальному миру сосуществование языков являются естественными процессами. Это открывает перед исследователями новые возможности для наблюдения за изменениями,  происходящими        в          мировой         языковой ситуации. Так, исследование функционирования языков в казахстанском Интернет-пространстве особо актуально в силу       сложившейся своей  особенной      полилингвальной языковой ситуацией. Данная область исследований еще относительно молода в Казахстане и требует своего постоянного мониторинга и изучения.

Казахстан является многоязычной, полиэтнической, мультикультурной и поликонфессиональной страной с населением 16,670 млн. человек, в которой проживает более 140 этносов. Миграционные процессы, происходившие на территории           независимого Казахстана,    привели         к значительным изменениям этнического состава населения республики. Эмиграция большинства славянских этносов, иммиграция репатриантов-казахов на историческую родину, демографическое увеличение тюркоязычной части населения и     другие        объективные        факторы        повлияли        на жизнеспособность           языков      этносов,   проживающих          в Казахстане [Сулейменова 2004, p. 116].

С         обретением    независимости          и          возрождением национальных идей в Казахстане началось масштабное повышение престижа культуры и языка титульной нации. Происходит перегруппировка языков, в первую очередь, в изменении их удельного веса в функционировании и обучении. Государственный язык получает всемерную поддержку, как со стороны государства, так и со стороны казахстанского общества. Произошло смещение акцентов в изучении       и            использовании          английского  языка  в профессиональной сфере и образовании. Очевидные сдвиги произошли в особенностях функционирования русского языка в Казахстане. Государством предпринимаются шаги и по          сохранению   этнических       языков:        учреждаются региональные программы, направленные на сохранение культурного и языкового своеобразия.

Интеграция языков в сферу глобальных инфосистем, полноправное представление их в Интернете становится одним из приоритетных направлений в области национально-языкового строительства Республики Казахстан. Поскольку престиж языка, его функциональность, представленность в ИКТ играют большую роль в его жизнеспособности, важны не        только количественные       параметры            массовой коммуникации на том или ином языке, но и активность включенности разных социальных групп в эту сферу коммуникации.

По       данным          АО      «Казконтент»,           количество казахстанских интернет-пользователей росло стремительно и в 2013 году достигло 11263,5 тысячи человек. Согласно итогам        Всемирного        экономического        форума           по информационным технологиям Казахстан занял 40-е место среди 143 стран мира по индексу сетевой готовности [Network Readiness Index. World Economic Forum, 2015]. В «Стратегическом  плане     Министерства        инвестиций     и развития РК на 2014-2018 годы» было предусмотрено планомерное      развитие      казахстанского      сегмента      как компонента     всемирной     Сети.  Интернетом     в        2014     г. пользовались 67,6% жителей Казахстана [Стратегический план Министерства инвестиции и развития РК, 2014, 73], и количество           Интернет-пользователей           стремительно прогрессирует также за счет Интернет-трафика мобильной связи [Computerworld Kazakhstan, 21. 05.2016] .

Правительством       разработана   Государственная программа «Информационный Казахстан 2020», основными целями которой являются: обеспечение эффективности системы           государственного            управления,   обеспечение доступности                      информационно-коммуникационной инфраструктуры, создание информационной среды для социально-экономического       и       культурного       развития общества,      развитие      отечественного      информационного пространства. Языковая политика Республики Казахстан в области     традиционных     СМИ     и      их        Интернет-версий направлена прежде всего на поддержку и развитие в Сети государственного языка. Примером этому служит появление различного     рода       казахоязычных     блог-платформ, инфо ресурсов, веб-сайтов, интернет-услуг, развитие казахской версии Интернет-энциклопедии «Википедия», казахского языка            в          онлайн     проекте     «Google     Translate+Kazakh», виртуальных библиотек, архивов и электронных книг, как «kitap.kz» и «adebiportal.kz» и мн.др. Казнет предоставляет различные лингвистические сервисы: электронные онлайн словари,      казахстанские      сайты      различного            профиля (информационные, образовательные, развлекательные).

Важным         фактором       языковой       политики       страны является понимание того, что повышение значимости этнической функции языков как одного из основных маркеров этнической идентификации человека посредством интернета,         позволит        расширить     коммуникационные            и социальные     функции     языков.         Обязательным     условием функционирования е-госсектора является представление сервисов и информации на государственном (казахском) языке, на языке межнационального общения (русском), и часто – на мировом языке (обычно на английском). Даже при неполнофункциональном сервисе на всех трех языках, они, как правило, представлены в базовых опциях казахстанских Интернет ресурсов.

Казахстанское Интернет-пространство представляет собой динамично развивающуюся социальную отрасль. Казахстанский сегмент сети Интернет (Казнет) – это совокупность ресурсов в интернете, по контенту, связанных с Казахстаном. Начиная с 1994 года, их количество постоянно растет и на сегодня превышает 10 тысяч. Спектр их направленности очень широк: это новости, образование, общение,            электронная   коммерция,    общественная деятельность, благотворительность и многое другое.

Казнет в отличие от других казахстанских средств массовой   информации  обладает         следующими особенностями:         во-первых,        сохранением        большого количества информации в «одном месте», во-вторых, с географической точки зрения неограниченным охватом аудитории, и, в-третьих, одновременной представленностью на нескольких языках. Здесь представлены такие языки, как казахский,     русский,         английский,  китайский,     турецкий, арабский, кыргызский, уйгурский и др.

По последним статистическим данным, сегодня в Казахстане широкополосным доступом к сети Интернет обеспечено 72% населения, а уровень цифровой грамотности населения составляет 74%. При этом доступ к цифровым услугам в сельской местности ниже, чем в городской среде. А сельские жители составляют по численности чуть менее половины населения Казахстана [Сomputerworld. Kazakhstan, 26.05.2016].

Соотношение языков и тематическое разнообразие в Казнете. В целях оценки реализации программы развития социально-коммуникативного интернетного пространства в многонациональном            Казахстане     на        основе рейтинг-статистики за 30 дней на сайте zero.kz от 10 июня 2015 года, был проведен анализ 700 из 4370 сайтов Казнета.

Проведенное исследование показало, что 76% веб-сайтов используют только один язык, 14,14% являются двуязычными, 9,29% трехъязычными и 0,57% используют более 3-х языков

Одноязычные сайты представлены в основном одним из двух языков – казахским или русским. Из 532 одноязычных 89 (16,73%)    сайтов используют казахский язык, а 443 (83,27%) – русский.

Двуязычные сайты (99) представлены следующими языками: на казахском и русском 87.9%; на русском и английском 11.1%; на казахском и китайском языках 1%).

Из проанализированных 65 трехъязычных сайтов 63 используют казахский, русский и английский языки (97%); 1 сайт – казахский, русский и уйгурский (1,5%) , 1 сайт – русский, английский и кыргызский (1,5%) языки.

Сайтов, представленных более чем на 3-х языках оказалось 4: 1 – на казахском, русском, английском и китайском (25%); 1 – на казахском, русском, английском и турецком (25%); 1 – на казахском, русском, английском, турецком, китайском и арабском (25%); 1 – на казахском, русском, английском, узбекском, туркменском и кыргызском языках (25%).

Из 700 сайтов, проанализированных нами, русский язык используется в качестве одного из рабочих языков на 610            сайтах,           что      составило       87,14%.          Казахский      язык используется            в     245-ти      электронных     ресурсах     (35%), английский – в 79 (11,28%), китайский – в 3-х (0,42%), турецкий – в 2 (0,28%), кыргызский – в 2 (0,28%), арабский – в 1 (0,14%) , узбекский – в 1 (0,14%) , туркменский – в 1 (0,14%), уйгурский – в 1 (0,14%).

Как     видим, основным      средством      передачи информации на казахстанских сайтах является русский язык. На втором месте сайты с казахским языком. Английский занимает третью позицию. Исследование показало, что сайты, работающие только на русском языке, составляют 63,28% из 700. Они в основном охватывают сферу торговли, услуги, интернет-магазин,      интернет-аптеку,            разные            виды   рекламы         и объявлений. Так же сайт-порталы просвещение, познание (32); банк, финансы, страхование (21), медицина (11); образование (2); госучреждения (1); законодательство (4); общественные объединения (3) функционирует на русском языке.

Казахоязычные сайты 12,72% посвящены, в основном, вопросам       культурно-просветительского,            познавательного, учебно-методического характера, религия (43). Эта наиболее активная     часть            казахоязычных          пользователей,          и          они способствуют развитию государственного языка в своих областях        деятельности.            Как     правило,     они     осознают значимость этой социальной функции и тем самым сами формируют свою Казнет-среду. Сайты газет и журналов на казахском языке (20 сайтов) имеют свою устоявшуюся и определившуюся читательскую аудиторию.

Как показал анализ, казахский язык менее всего представлен  на        сайтах,           связанных      с            вопросами законодательства (0), финансов (0), сферы услуг (0), общественные объединения (2), медицина (1), досуга и развлечений (3). Мы считаем, что подобные вопросы связаны еще и с общим развитием казахского языка: недостаточной разработанностью (на данное время) терминологии и профессионального языка этой сферы.

Сфера функционирования  казахстанских           сайтов, представленных на двух языках 12,43% (казахском и русском), выглядит следующим образом:

 средства массовой информации, которые стараются быть    представленными    и          для      всех            читателей,      как казахоязычных, так и билингвальных;

 сайты         образовательных      учреждений, представляющие оба языка обучения;

 новостные (информационные,   аналитические) сайты соответственно своей целевой аудитории: nur.kz, http://kazakh.ru, http://today.kz и др. (12);

 банк, финансы, страхование;

 объявления, сфера услуг: http://www.enbek.kz и др. (6) .

Доля двуязычных сайтов на русском и английском языках составила 1,57%. Они охватывают сферу СМИ (3), информация, новость, аналитика (2), банк, финансы (2), объявления, виды услуг (3), развлечение, отдых (1).

Трехъязычные сайты (их всего 9%) представлены в основном на казахском, русском и английском языках. К ним относятся 26 сайтов министерств, комитетов, управлений, национальных компаний, акиматов и др.; 11 электронных ресурсов высших учебных заведений, колледжей и школ; 10 культурно-просветительских     и          образовательных      сайт-порталов; 3 СМИ; 3 информационно-аналитических; 2 общественных объединений. Широко представлена на трех языках         сфера            банкинга        (5)        –          это        вопрос клиентоориентированности, столь актуальной для области банковского дела и финансов. Развлечение, отдых (1), объявления (2) очень мало представлены на трех языках.

Сайты на        казахском/китайском           (1), казахском/русском/уйгурском (1),      русском/английском            / кыргызском языках (1) адресованы своим конкретным целевым аудиториям, очерченным языковым параметром. Количество сайтов, представленных на более чем 3-х языках (от 4-х до 6-ти языков) невелико их всего 4, что продиктовано масштабом использования этих языков в РК. Данные ресурсы могут служить хорошей платформой для реципиентов, владеющим узбекским, китайским, арабским, турецким, кыргызским языками. Они составили 1% среди 700 сайтов.

Результаты       проведенного       нами       исследования показали, что сегодня Интернет становится возможным для использования инструментом при реализации проводимой в языковой политики. Органы власти, библиотеки, музеи, вузы, СМИ все более активно ведут работу по созданию электронных информационных     ресурсов        (веб-сайтов, электронных библиотек, баз данных, архивов и т.п.), содержащих информацию на нескольких языках, в том числе и на языках народов, проживающих на территории страны. Сеть         постоянно      отражает        распространение   языкового присутствия в реальном мире, многие сайты – тому доказательство.

Очевидна преобладающая сегодня коммуникативная функция русского языка. Наши наблюдения за языковыми предпочтениями казахстанских интернет-пользователей на примере молодежи также показали, что русский язык остается         наиболее        распространенным   языком медиапотребления.            На       фокус-групповых       дискуссиях участники        отмечали        низкий          уровень        развития казахоязычного сегмента интернета, что доставляет большие трудности пользователям.

Существующее на сегодняшний день неравномерное функциональное соотношение языков в таких сферах, как делопроизводство, законодательство, финансы, средства массовой информации, интернет, масштабные реформы в языковой политике, направленные на активное повсеместное внедрение трехъязычного образования вызывают массу дискуссий в средствах массовой информации. В них речь идет о возможном усилении диспропорции в соотношении языков.   Одной из        причин           такого            несоответствия         в казахстанском интернет-пространстве является, на наш взгляд, то, что разработка программных действий не закреплена поддержкой со стороны тех, кто является своего рода потребителями инфопродуктов. Высокая посещаемость русскоязычных сайтов объясняется, на наш взгляд, скорее не отсутствием        интереса со       стороны      казахоязычных пользователей      к      казахскому      контенту,      а большей распространенностью инфо-ресурсов на русском языке, и, во-вторых,          общим языковым      пространством          в кириллической графике – данными ресурсами пользуются и другие страны (Россия, СНГ и др.).

Понятно,        что      отсутствие     общегосударственной политики    в        Интернет-сфере,        разобщенность          и несогласованность                необходимых        разработок, неразработанность нормативной правовой базы тормозят реализацию       развития       полилингвизма       в       Интернет-пространстве.            Несомненно,  для  успешного функционирования языков и их развития национально-языковая политика должна быть нацелена на более полное обеспечение их статуса рабочего языка компьютеров, гаджетов     и     Интернета,           создание     в     глобальной     сети соответствующей         культурно-образовательной           среды, информационных ресурсов.

Ш.К. Жаркынбекова (Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Республика Казахстан)

Литература

1.         Crystal D.       English as a Global Language. – Cambridge, N.Y., 1997.

2.         Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

3.         Computerworld          Kazakhstan.    Эл.ресурс: http://www.cофиц. omputerworld.kz/articlekz/9902/.

4.         Danet B., & Herring S.C. Multilingualism on the Internet. In M. Hellinger & A. Pauwels [Eds.] , Language and Communication: Diversity and Change. Handbook of Applied Linguistics, 2007 – РР. 553-592.

5.         Dor D. From Englishization to imposed multilinguism: Globalization, the Internet, and the political economy of the linguistic code. – Public Culture, 2004. – 97-118. doi:10.1215/08992363-16-1-97

6.         Fierman W. Identity, Symbolism, and the Politics of Language. in Central Asia. Europe-Asia Studies, 2009. – РР.1207-1228.

7.         Fishman J.A. The New Linguistic Order. — Foreign Policy, Winter, 1998. – РР. 26-40.

8.         Herring, S.C.  Computer-mediated discourse. In D. Tannen, D. Schiffrin, & H.Hamilton [eds.] , Handbook of discourse analysis. Oxford: Blackwell, 2001. – РР. 612-634.

9.         Kornai, A.       Digital language death. Computer and Automation Research Institute. Hungarian Academy of Sciences. Budapest,                 Hungary.                 –   Эл.      ресурс: http://www.kornai.com/Papers/langdeath emb. pdf.

10.       Paolillo J.C. Language diversity on the Internet. In Measuring Linguistic Diversity on the Internet Paris: UNESCO Report 142186, 2005. – РР. 43-89.

11.       Rostan M. The Internationalization of the Academy: Changes, Realities and Prospects. Dortrecht: Springer, 2013.

12.       Shklovski I., Struthers D. M. Of States and Borders on the Internet: The Role of Domain Name Extensions in Expressions of Nationalism Online in Kazakhstan. Policy & Internet, 2010 – РР.107-129.

13.       Stein D. Language on the Internet. In E. K. Brown [ed.], Encyclopedia of Language & Linguistics. Amsterdam: Elsevier, 2006.

14.       Сулейменова  Э.Д.     Штрихи         к          этноязыковому портрету Казахстана         // Макросоциолингвистика. – Almaty: Almaty: Kazakh University Press, 2011. – С.21-25.

15.       Статистика сайтов Казнета.      07 июня 2016 http://catalog.kazakh.ru/stat.

16.       Стратегический план Министерства инвестиций и развития РК на 2014-2018 годы. Астана: Приложение № 256 к Приказу Министра Инвестиций и Развития Республики Казахстан от 9 декабря 2014 г.

LINGUISTIC PROCESSES IN KAZAHSTAN INTERNET IN NEW LANGUAGE POLICY OF

KAZAKHSTAN

The article studies functioning of Kazakh, Russian and English languages in Kazakhstan internet. The results of sociolinguistic         research           methods          (questionnaire surveys, interviews) showed the preferred languages of Kazahstan internet users depending on genre and type of information production.

Keywords: Kazakhstan internet, language functioning, communication, tendencies of language development.

Поделиться в социальных сетях

Добавить комментарий

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля