
Вы когда-нибудь задумывались, почему в выражении «испанский стыд» используется слово «испанский», а не итальянский, например? Или почему мы вспоминаем именно японского городового, хотя у нас и своих отечественных хватало? Русский язык удивителен: он впитывает в себя истории, курьезы и даже политические скандалы, превращая их в яркие фразеологизмы. Каждое из таких выражений — словно капсула времени: раскройте её — и вот уже вы становитесь свидетелем драмы, комедии или трагедии. Мы привыкли использовать эти выражения, даже не зная, что за ними стоит.
Было ли у вас такое: кто-то из ваших знакомых попадал в неловкую ситуацию, а ваши ладони покрывались испариной? Вам самому было настолько неловко, что приходилось отводить взгляд и прятать лицо? Вам становилось стыдно, но не за себя. За другого.
Это и есть “испанский стыд” — чувство, которое заставляет нас переживать за чужие провалы, словно за свои собственные.
Интересно, что это чувство тесно связано с эмпатией и безопасностью. По мнению психологов, чем выше у человека способность сопереживать, тем сильнее он будет испытывать «чужой» стыд. А когда мы видим, как кто-то попадает в ситуации, за которые нам стыдно, мозг дает сигнал: «Только не так!», чтобы в будущем мы таких ситуаций избегали.
Но почему именно “испанский”?
Есть несколько версий происхождения этого выражения:
Испания. Жители этой страны раньше других стали использовать выражение “vergüenza ajena” (стыд за другого). Англичане, столкнувшись с испанским выражением, перевели его как “spanish shame” — испанский стыд, в таком виде фраза попала к нам.
Испанские сериалы. В конце 90-х годов прошлого века на экраны вышло несколько испанских сериалов. Но их качество было очень низким, актеры могли вызывать у зрителей только чувство неловкости из-за происходящего на экране. Эти сериалы зрители окрестили “испанским стыдом”.
Библия. Согласно сюжету, после совершенного предательства Иуду замучила совесть, и он решил свести счеты с жизнью. Для этого выбрал осину. Но этому дереву стало так стыдно за смерть человека, предавшего Иисуса, на своих ветвях, что у него покраснели листья. На иврите осина это “аспа” или “испа”. Что и стало основой для выражения “испанский стыд”.
Японский городовой: удар саблей, который вошёл в историю
«Японский городовой!» — восклицают некоторые, когда испытывают крайнюю степень изумления, чаще неприятного.
Это фразеологизм похож на междометие, то есть фразу используют только для обозначения эмоций, но при этом в самой фразе нет ни одного слова про эмоции. Оказывается, за этим выражением реальное событие, едва не изменившее ход российской истории.
Весной 1891 года цесаревич Николай (будущий Николай II) путешествовал по Японии. В городке Оцу полицейский Цуда Сандзо, ненавидящий иностранцев, ударил его саблей по голове. К счастью, рана была неглубокая, но инцидент вызвал международный скандал. Японского городового Сандзо хотели приговорить к смертной казни, но такой статьи не было. И его отправили на пожизненные каторжные работы.
В России фраза «японский городовой» стала символом неожиданной и абсурдной агрессии. Сейчас значение несколько изменилось.
Стокгольмский синдром: когда жертва симпатизирует обидчику
Отправляемся в 23 августа 1973 года. Стокгольм. Ян-Эрик Олссон берет в заложники сотрудников банка. По его требованию к нему доставляют его товарища. Шесть дней они удерживают людей — и происходит невероятное: после того, как полиция освобождает сотрудников банка, а Олссона и его друга арестовывают, пострадавшие отказались давать против них показания, подчеркнув, что они не делали ничего плохого, более того, собрали деньги на адвоката.
Термин «стокгольмский синдром» впервые был использован психиатром Нильсом Бейеруту. Он был консультантом полиции во время расследования этого инцидента.
В русском языке используется примерно с конца девяностых прошлого века, чаще в контексте бытовых отношений: работник — руководитель-деспот, спортсмен — тренер-тиран, жена— муж-абьюзер.
Египетская сила: современный эвфемизм
«Египетская сила!» — говорим мы, удивляясь или негодуя. А вот что именно человек имеет в виду, можно понять по его интонации.
Это новое выражение, но популярным стало быстро, благодаря сериалу «Воронины». Там её часто использует персонаж Бориса Клюева — Николай Петрович Воронин. В лингвистике эта фраза считается эвфемизмом, то есть заменяет нецензурные слова. Это подтверждает и актер Дмитрий Корепин, ученик Бориса Клюева. С его слов, Клюев полностью сам создал своего персонажа и эту фразу он придумал сам. Но в изначальном варианте вместо буквы “Г” была буква “Б””.
Т. Кузнецова
Источник: https://dzen.ru/a/Z8lur7VuiRuRp46j