В докладе подчеркивается один аспект русского языка в Интернете – владение официально-деловым стилем русского языка в сопоставительном плане как средство его овладения.        Представляется            «Курс административно-юридического перевода (русско-испанский и          испано-русский)» для обучения данному стилю речи русского языка, а также переводу.

Ключевые      слова:  русский          язык,   Интернет, официально-деловой стиль, перевод, испанский язык.

В настоящее время официально-деловой стиль играет все        более  важную          роль    в жизни            человека:        обмен информацией, деловая переписка между предприятиями и учреждениями, профессиональные контакты специалистов разных стран стали неотъемлемым       звеном            в производственной, политической, научной и социально-культурной деятельности, что и обусловливает пристальное внимание к ее изучению. Официально-деловой стиль языка – это тот стиль, при помощи которого пишутся официальные документы: законы, постановления, договоры, указы; этот же стиль присущ и деловым письмам, заявлениям, ходатайствам и другим документам, функционирующим в сфере юриспруденции и делопроизводства. С появлением Интернета значимость этого стиля возросла во много раз.

Хотя сам по себе стиль (или же, «речевой регистр», как его обычно называют в испанском языке) присущ всем современным языкам любой цивилизованной страны, формировался он у разных народов в разное время и его становление  проходило под влиянием различных исторических и социальных факторов, что находит в настоящее время отражение в различиях как формального характера, так и содержательного. Именно поэтому мы считаем, что изучение данного стиля языка в сопоставительном плане представляется не просто очень важным, но и крайне необходимым. Обращение к сопоставительному      анализу      текстов      подобного рода обусловлено, в первую очередь, практической необходимостью их изучения в курсе обучения иностранного языка, а также и в курсах специализированного перевода, например, испанско-русского и русско-испанского. Как свидетельствует     опыт, именно адекватное понимание специфики данного стиля в контрастивном плане позволяет учащимся более эффективно  усваивать модели коммуникации в данной сфере, правильно истолковывать письменные образцы общения и сообщения.

Следует отметить, что в современном правовом обществе все более возрастает необходимость владения нормами официально-делового общения – и в традиционном виде,    и          особенно        в Интернете.            Расширяющиеся международные контакты, в том числе между Россией и испаноязычными странами, ставят все более конкретные и насущные  задачи  обучения адекватному переводу официально-деловых документов международного характера. Не надо забывать, что, когда мы говорим о проблематикеиспанско-русского, русско-испанского перевода, мы имеем дело с миром одного языка, на котором говорят 500 миллионов человек, что очень важно для присутствия самого русского языка и российских интересов в мире.

Административно-бюрократические тексты, как и тексты юридические, создавались начиная с тех времен, как возникла сама цивилизация с ее необходимостью  регулирования правовых и деловых отношений между гражданами и между органами власти и гражданами, в том числе в профессиональной, частной и социальной сферах. Одновременно можно утверждать, что официально-деловой и сугубо юридический подъязыки являются в определенной степени     зеркалом     политического и административно-правового устройства общества, и, следовательно, трудно ожидать, чтобы страны со столь различными историческими и социально-культурными традициями, как, например, Испания и Россия, имели идентичные образцы общения в данной сфере. Хотя, безусловно, во многом они будут подобны, так как система правовых отношений           в современном мире в общих чертах все же едина.

Следует отметить, что официально-деловой стиль и язык юриспруденции сформировались под            влиянием различных социально-исторических факторов в России и в Испании. Испанский официально-деловой и юридический подъязыки развивались непосредственно под влиянием римского права и возникли на основе классической латыни, сохранив некоторые ее черты, которые в современной речи вышли из употребления. (Это касается в первую очередь употребления времен, архаичных предлогов и союзов и т.п.).

Что      касается          русского        официально-делового подъязыка, то, если и принимать во внимание, что начало его, вероятно, можно искать еще во времена Киевской Руси, когда        уже      велись      дипломатические переговоры        с европейскими странами,   подписывались     договоры     (к примеру, дочь киевского князя Ярослава стала королевой Франции в ХI веке), все же не совсем корректно говорить о прямой его преемственности от Киевской Руси, ибо, хотя в Киевской Руси и употреблялся древнерусский язык, это все же было и другое государство, и другой язык. Более обоснованно можно говорить о формировании официально-деловой речи уже в России времен Петра I и позже. Советский период оставил весьма заметный след в языке юриспруденции и официального общения. После известных событий 90-х годов ХХ века, которые привели к распаду СССР и коренным изменениям в социально-политической и экономической жизни России, идут процессы формирования уже     нового     стиля     общения      в     официальной     сфере, определяющими для которых являются рыночная экономика и глобализация, сближение со стандартами западного мира как в области политики и экономики, так и в правовой и социальной областях.

Хотя   рассуждения  относительно причин возникновения расхождений между образцами юридических и административно-правовых текстов разных стран и разных культур представляют несомненный интерес и могли бы стать темой отдельного исследования, сейчас все же можно только    остановиться            на сугубо лингвистических особенностях административно-правовых текстов в разных языках     в     Интернете     и     извлечь из     такого     анализа практические выводы относительно средств выражения и перевода этих особенностей, потенциальное       незнание которых может привести к ошибочному трактованию и переводу.

Официально-деловой стиль является довольно архаичным, обладающим сложным синтаксисом и специальной терминологией. Последняя для обычного гражданина часто была и остается непонятной, что требует помощи специалиста в области права, особенно если это касается юридических тестов.

В последние годы, как было сказано, наблюдается тенденция к упорядочению и даже упрощению языка, используемого          в области административно-правовых отношений не только России и Испании – видимо, эта тенденция имеет универсальный характер. Законодательные и административные органы чувствуют таким образом необходимость приблизить данный стиль речи к нормам употребления  языка в  повседневной       жизни. Административный подъязык же, безусловно, это та сфера, где приближение к гражданину особо необходимо и важно, ибо не каждый из нас обращается в суд, а в случае надобности   гражданин все же прибегает к юристу-специалисту, адвокату. При решении же вопросов взаимоотношений с органами государственного управления или руководства предприятия, где гражданин работает, он сам пишет  необходимые для этого бумаги и, предположительно, сам трактует получаемые им ответы из этих органов. Именно поэтому наиболее очевидной и насущной   является необходимость  упрощения административной речи.

С другой стороны, следует отметить и тенденцию, имеющую место в испанской официально-деловой и юридической речи вследствие вхождения Испании в Европейский Союз. Вступление Испании в ЕС дало новый толчок развитию юридической и официально-деловой речи в направлении их стандартизации и унификации в рамках общеевропейских процессов.

В России же социально-политическое развитие как времен существования Советского Союза, так и тенденции, возникшие при переходе России к рыночным отношениям в последние 25 лет, отразились на особенностях официально-деловой и юридической речи. Если в советский период существенен            был     даже идеологический фактор при формировании официально-делового языка (стандартное обращение товарищ, упоминание решений партийных съездов и конференций при формулировке экспозитивной и декларативной частей официального документа и т.п.), то последние   годы  свидетельствуют о   значительных изменениях   как  тональности, так и формальных характеристик официально-деловых документов, которые вобрали зачастую некоторые черты такого стиля в других западных языках,  в частности английского. Идет восстановление старых форм обращения: сударь, сударыня.

Тенденция к упорядочению и даже упрощению данного стиля в обоих языках – не простая миссия. Поставленная задача не так легка, так как упрощение данного стиля языка не должно нанести вред тем качествам, которые представляются основополагающими для данного стиля, – точность, исчерпывающий характер изложения, не допускающий двусмысленности или различного толкования изложенного, нейтральный или же довольно формальный тон изложения и т.п. Тем не менее делаются попытки избежать излишних, часто избыточных, конвенциональных форм, если они неинформативны по своей сути. Данная тенденция особенно характерна для законодательных и административных текстов, особенно Испании последних 30 лет, хотя никто и не отменял все написанное и изданное ранее, да и многие современные деловые бумаги пишутся все тем же довольно «суконным» языком, мало понятным среднему испанцу и с трудом понимаемым иностранцем.

В этом плане, вероятно, судопроизводство, нотариат и административные органы представляются той средой, которая особо консервативна и продолжает сохранять черты языка малопонятного и запутанного, включает много избыточных элементов, которые можно было бы упростить, если не опустить вообще.

Однако           когда   мы       говорим об изменениях и тенденциях развития вышеуказанного стиля национального языка, то в первую очередь это касается его лексической и лексико-фразеологической  составной. Частично это проявляется и на синтаксическом уровне, что отражается в стремлении строить более короткие предложения, не перегружать их избыточных подчинением и сочинением, в стремлении вобрать в одно предложение все возможные варианты действия.

В меньшей степени изменения в обществе и языковая политика той или иной страны отражается на морфологическом уровне,  где  такое влияние опосредствованно и если и существует, то значительно отстает во времени.

Главный тезис настоящей работы – целесообразность изучения данного стиля языка в сопоставительном плане. Нам представляется, что такой подход не просто очень важен, но и крайне необходим. Главным практическим результатом данного подхода является «Курс административно-юридического перевода (русско-испанский и испано-русский)», опубликованный в Мадриде в 2005 году, авторами которого являемся Гали Верба и я.

Основная цель курса юридического и административного перевода (русско-испанский и испано-русский)) – удовлетворить преподавание данного перевода в испаноговорящих университетах. Его преимущества состоят в том, что он позволяет сформулировать более четкое понимание            характеристик данного стиля речи   со сравнительной точки зрения, принимая       во            внимание трудности данного стиля речи в обоих языках.

Особое внимание в книге уделяется особенностям сопоставительного изучения официально-делового стиля испанского и русского языков с контрастной точки зрения. Курс описывает наиболее частотные материалы для перевода юридических     и административных документов: официальные и деловые письма, справки, дипломы, соглашения, договоры и т.д. Мы попытаемся остановиться на особенностях употребления данного стиля речи c другими языками, поскольку могут наблюдаться значительные расхождения, обусловленные, в первую очередь, тем, что в испанском языке довольно разветвленная система временных форм, а в русском языке при трех временных формах настоящего, прошедшего и будущего присутствует категория вида, представляющая особую трудность для изучающих русский     язык.     Учитывая рамки данной темы, не представляется возможным рассмотреть неличные формы глагола, где также имеются значительные           различия, представляющие интерес и могущие стать предметом дальнейших исследований в будущем.

Методология, используемая в нашем курсе, включает в себя интерактивные методы, с помощью которых студенты сами помогают своим сокурсникам понимать некоторые особенности, связанные с данным стилем речи в обоих языках. В курсе можно также найти рекомендации по стратегиям и методам перевода в обоих направлениях.

Итак, официально-деловой стиль языка играл всегда важную роль в жизни человека, в настоящее время с рождением и распространением Интернета его значимость возросла еще больше. Обучение официально-деловому стилю сопряжено с особыми трудностями, с которыми мы сталкиваемся при преподавании иностранного языка (в данном случае русского и испанского) и занимает особое место при подготовке устных и письменных переводчиков.

Как и было доказано в данном докладе, изучение официально-делового стиля языка в сопоставительном плане представляется не просто очень важным, но и крайне необходимым. Обращение к сопоставительному анализу текстов подобного рода позволяет адекватное понимание специфики данного стиля и позволяет учащимся более эффективно усваивать модели коммуникации в данной сфере, правильно истолковывать письменные    образцы общения и в Интернете. В докладе был представлен Курс административно-юридического перевода (русско-испанский и испано-русский), в котором особое внимание уделяется особенностям сопоставительного изучения официально-делового стиля испанского и русского языков с контрастной точки зрения.

Литература

1.         Verba, G., Guzmán Tirado, R. Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso). Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2005.

On Russian official business speech on the internet (in the background of Spanish)

The report highlights one aspect of the Russian language on the Internet: learning official-business style of the Russian language in comparative terms as a means of mastering it. In the report we introduce «The administrative and legal course of the translation (Russian-Spanish and Spanish-Russian)» for learning this style of the Russian language, as well as translation.

Keywords: Russian language, Internet, official-business style, translation, Spanish.

Р. Гусман Тирадо (Гранадский университет, Испания)

Поделиться в социальных сетях

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля