Есть мнение Новости

Московское метро готовится к англо-американской оккупации?

29 октября 2016

Московский метрополитен готовится к оккупации России англосаксонским миром во главе с США? Или мы уже живем в колониальной стране и обязаны на английском языке объявления в метро делать? Ии это атавизм преклонения перед Западом?

На Таганско-Краснопресненской ветке (сиреневой) ветке метро с 14 января 2016 года ввели дублирование объявлений на английском языке. Казалось бы – рядовое событие и глава метрополитена Д.В. Пегов обеспокоен лишь тем, не будет ли это задерживать отправление поездов и если нет – то это они намерены распространить на весь московский метрополитен.

Причем, в принципе, никакого дублирования нет – есть просто произнесение названий станций с английским прононсом с добавлением слов «the nextstation».

А что английский язык – это теперь наш государственный язык, закрепленный в Конституции? Или начальство метрополитена вообще потерялось во времени и делает «жесты доброй воли» в адрес англосаксонской культуры, как бы надсмехаясь над всеми нами именно в то время, когда англосаксонский мир создает нам столько проблем своими санкциями? Они хотят быть самыми культурными и толерантными в цивилизованном мире? Уже не говоря о таком менее задевающем российских граждан обстоятельстве, как транслитерация на английский язык на карте метро.

Так ли обстоит дело в том самом «цивилизованном мире», якобы пример с которого берут некоторые либералы и чиновники? Конечно, нет.

В парижском метро – все надписи ТОЛЬКО на французском языке, в нью-йоркском – ТОЛЬКО на английском, в берлинском – ТОЛЬКО на немецком (хотя, отметим для особенно культурных, тот факт, что все эти языки используют латиницу совершенно не означает их сходства в чтении и произношении, тем самым в чтении и слуховом восприятии). Переводов названий станций нет.

Добавим, что в европейских странах нет перевода также на арабский, китайский и японский языки, несмотря на распространение этих языков, несмотря на огромное число жителей (граждан, мигрантов, туристов) не говорящих на национальном языке. Едешь в страну – хоть немного прикоснись к ее культуре, прояви к ней уважение, а не только «потреби» ее ради своего удовольствия. И конечно, нигде нет перевода на русский язык.

Добавим, что во всех нормальных суверенных странах даже реклама только на национальном языке (во Франции – на французском, в Германии – на немецком и т.д.), а в Китае вообще запрещена трансляция некитайского телевидения.

Да, в странах с иероглифической письменностью есть дублирование НАЗВАНИЙ на английском языке (в Китае, Японии, Южной Корее, а в Японии названия и надписи в метро, помимо английского, дублируются также на корейский и китайский, в Южной Корее – в сеульской подземке названия самых крупных и пересадочных станций звучат на четырех языках (в т.ч. японский и китайский), а название остальных – на двух, корейском и английском.

То есть, из европейских стран (на каковые претендует Россия) ТОЛЬКО в МОСКОВСКОМ метро ВСЕ надписи продублированы на латинице, а теперь – появился и «речевой ряд».

Вновь повторяется одно и то же – нас уважают за рубежом, тянутся к русской культуре, а мы пытаемся бежать от своей культуры, постоянно скатываясь в западо-поклонничество. Ирония судьбы – 12 января Микеле Плачидо – актер, сыгравший главную роль в знаменитом итальянском телесериале «Спрут», признается на Первом канале российского ТВ в том, что он итальянец по крови, но русский в душе, что его душа и сердце сформировала русская культура и перечисляет – Толстой, Достоевский, Пушкин, Чехов, а 14 января в российском метро отменяют уважение к этой культуре, опускаясь до уровня угодничества к бескультурным и безграмотным иностранцам, не понимающим русского языка, и вводят перевод на английском языке. Смешно и то, что одновременно много говорят об уважении российской культуры со стороны мигрантов и вводят обязательное обучение основам русской культуры и русского языка для них (ситуация абсурда).

Немного аргументации – данные статистики. По разным оценкам считают родным свой язык:

Китайский – порядка 1.200 млн. человек

Испанский – 300-400 млн. человек

Английский – 300-350 млн. человек

Арабский – 250-400 млн. человек

Хинди – 260-300 млн. человек

Бенгальский – 200-270 млн. человек

Португальский – 200-270 млн. человек

Русский – 160-270 млн. человек (включая бывший СССР)

Японский – 125 млн. человек

Немецкий – 75-100 млн. человек

Французский – 75-78 млн. человек

Очень примерное, но наглядное изображение из Интернета[1]:

То есть, русский язык – один из самых распространенных в мире. Он даже более распространен, чем французский и немецкий – но это не заставляет немцев и французов вводить английский перевод. А кроме английского есть и более распространенные языки, причем, по количеству гостей столицы их гораздо больше – испанцы, португаальцы и т.д.В Москве никакой необходимости для перевода на английский в метро даже в утилитарных целях не существует – число туристов, не понимающих русский язык, но понимающих английский, не превышает доли процентов. Уж если говорить об утилитарном, то гораздо больше не понимающих ни русский язык, ни английский таджиков, туркменов, других среднеазиатских трудовых мигрантов, а также китайцев, вьетнамцев и т.д. – может быть лучше им помочь ориентироваться в московском метро?

Поэтомуиностранный язык в бытовом обороте – этосовсем не вопрос вежливости по отношению к гостям столицы, а вопрос жесткой необходимости (как в странахс иероглифическим письмом) и вопроснационального самоуважения и культурного суверенитета. Тем более в такой стране, как Россия, с ее культурой, с численностью русскоговорящего населения в мире. Поэтому акцию по введению перевода на английский язык в московском метро нужно рассматривать только как неумное преклонение перед Западом. А решаться такой вопрос должен конечно не культурно слабо образованными чиновниками, а в более высоких инстанциях, с проведением социально-культурной экспертизы и обязательном проведении через референдум. Граждане России, москвичи имеют все исторические и культурные основания, чтобы с утра пораньше не слушать английскую речь. Если мы живем в цивилизованном суверенном государстве, конечно.

1https://yandex.ru/images/search?img_url=http%3A%2F%2Fwww.centax.ru%2Fimages%2Fblog%2F10languages.png&text=%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%20%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B5%D0%B9%20%D0%B2%20%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5%20%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BC%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5&noreask=1&pos=2&lr=213&rpt=simage

Комментарии 10

<p>
Вы бы сначала правила грамматики и пунктуации выучили, все-таки, русский - ваш родной язык. А потом текст на вычитку корректору отдали, чтобы опечатки проверил. Зачем же так себя позорить? 
</p>
<p>
Премногоуважаемый Александр Иванович!<br />
Ну не стоит же так подставляться. В Нью-Йоркском метро добрая половина объявлений на 4 языках - английском, испанском, русском и, кажется, итальянском. Мысль про отсутствие транслитерации в европейских столицах вообще, мягко говоря, сыровата: каков смысл транслитерации с латиницы на латиницу же? Про де-факто международный статус английского языка Вы, вероятно, тоже не слышали...<br />
Ну и мой фаворит - это "бескультурный и малограмотный иностранец")<br />
Так держать!
</p>
<p>
Премногоуважаемый гость!
</p>
<p>
Ваша поправка про нью-йоркское метро относится к текстовым или звуковым объявлениям?
</p>
<p>
Про транслитерации с латиницы на латиницу - это Вы слишком лихо упростили, т.к. на латинице испанский, датский и т.д. - совсем другая картина и тоже голову поломать. Да и потом - про надписи у меня как раз вскользь. Объявлений-то звуковых ведь там нет при всей разнице языков и одновременно - при всей их родственности и даже шенгенистости. Тогда как именно такие объявления более всего врываются в обыденную культуру, нарушая культурный суверенитет.
</p>
<p>
Ну а международный статус английского языка "де факто", который исторически случился на уровне обыденного общения, пусть и остается на уровне общения для тех, кому это нужно (есть такие когорты). И даже пусть развиваеться до уровня хорошегно владения хоть во всех странах. Какое это имеет отношение к признанию "де юрэ" этого языка даже за язык общения? Европа сама показывает - никакого. Это очень сложная и многомерная дискуссия, на которую все культуры пока отвечают однозначно - идти по пути максимального сохранения (сбережения) собственного языка как ядра культуры, защита его от всех видов агрессии.
</p>
<p>
Ну а насчет Вашей колкости о незнании этого "де факта" - пусть останется на Вашей совести.  
</p>
<p>
Селиванов А.И. 
</p>
<p>
Уважаемая Юлия М!
</p>
<p>
Правила грамматики и пунктуации мы обязательно выучим! И текст на вычитку корректору обязательно отдадим! И компьютерные программы техредактуры исправим!
</p>
<p>
Но только сути это не изменит. <span>И хамством на хамство отвечать не заставит - ибо, уверен, хамство и высокомерие коверкают душу сильнее, чем опечатки в тексте, особенно в молодом возрасте, и их нужно стараться избегать.</span>
</p>
<p>
А еще я забыл в текст вставить одну цитату. Вставляю - заодно для того, ч<span>тобы еще раз заглянуть в природу либерализма, в том числе в отношениие темы объявлений на английском языке в метрополитене. Это слова Ф.М.Достоевского о лакейсте либерализма и его ненависти к России: "Ненависть тоже тут есть (в либерализме - А.С.)... они первые были бы страшно несчастливы, если бы Россия как-нибудь вдруг перестроилась, хотя бы даже на их лад, и как-нибудь вдруг стала безмерно богата и счастлива. Некого было бы им тогда ненавидеть, не на кого плевать, не над чем издеваться! Тут одна только животная, бесконечная ненависть к России, в организм въевшаяся... И никаких невидимых миру слез из-под видимого смеха тут нету! Никогда еще не было сказано на Руси более фальшивого слова, как про эти незримые слезы..." И далее: "Наш русский либерал прежде всего лакей и только и смотрит, как бы кому-нибудь сапоги вычистить". Тогда как когда либералы говорят, что мы "у немцев много позаимствовали", то на деле так: "двугривенный взяли, а сто рублей своих отдали" (Достоевский. Бесы. Собр. соч. в 15 т. Т.7. Л.: Наука, 1990. С. 133).</span>
</p>
<p>
<span>Со времен Достоевского история доказала это неоднократно. Доказывает еще и еще раз. </span>
</p>
<p>
<span>Селиванов А.И.</span>
</p>
<p>
Уважаемые анонимные и и полу анонимные комментаторы. Радует, что вам нечего ответить по существу и огорчает, что так вам не понравилась идея статьи, что вы изо всех сил хотите уколоть автора. Вы что, действительно не понимаете сути поднятой проблемы?
</p>
<p>
Правильная статья. Актуальная тема. Замусоривание афиш, объявлений и других текстов новыми терминами и модными заграничными словечками, языка в целом и сознания - вещи сильно взаимосвязанные. Если английский и имеет неформальный статус международного (ООН здесь не в счет), используется в большинстве компьютерных продуктов, это никак не означает, что дома мы должны все дублировать на этом или каком-либо другом языке.
</p>
<p>
Пора бы начинать уважать себя. Кстати, в дискуссии - тоже.
</p>
<p>
Трошин Д.В.
</p>
<p>
Премногоуважаемый Александр Иванович!<br />
Ну не стоит же так подставляться. В Нью-Йоркском метро добрая половина объявлений на 4 языках - английском, испанском, русском и, кажется, итальянском. Мысль про отсутствие транслитерации в европейских столицах вообще, мягко говоря, сыровата: каков смысл транслитерации с латиницы на латиницу же? Про де-факто международный статус английского языка Вы, вероятно, тоже не слышали...<br />
Ну и мой фаворит - это "бескультурный и малограмотный иностранец")<br />
Так держать!
</p>
<p>
Вы бы сначала правила грамматики и пунктуации выучили, все-таки, русский - ваш родной язык. А потом текст на вычитку корректору отдали, чтобы опечатки проверил. Зачем же так себя позорить? 
</p>
<p>
Уважаемая Юлия М!
</p>
<p>
Правила грамматики и пунктуации мы обязательно выучим! И текст на вычитку корректору обязательно отдадим! И компьютерные программы техредактуры исправим!
</p>
<p>
Но только сути это не изменит. <span>И хамством на хамство отвечать не заставит - ибо, уверен, хамство и высокомерие коверкают душу сильнее, чем опечатки в тексте, особенно в молодом возрасте, и их нужно стараться избегать.</span>
</p>
<p>
А еще я забыл в текст вставить одну цитату. Вставляю - заодно для того, ч<span>тобы еще раз заглянуть в природу либерализма, в том числе в отношениие темы объявлений на английском языке в метрополитене. Это слова Ф.М.Достоевского о лакейсте либерализма и его ненависти к России: "Ненависть тоже тут есть (в либерализме - А.С.)... они первые были бы страшно несчастливы, если бы Россия как-нибудь вдруг перестроилась, хотя бы даже на их лад, и как-нибудь вдруг стала безмерно богата и счастлива. Некого было бы им тогда ненавидеть, не на кого плевать, не над чем издеваться! Тут одна только животная, бесконечная ненависть к России, в организм въевшаяся... И никаких невидимых миру слез из-под видимого смеха тут нету! Никогда еще не было сказано на Руси более фальшивого слова, как про эти незримые слезы..." И далее: "Наш русский либерал прежде всего лакей и только и смотрит, как бы кому-нибудь сапоги вычистить". Тогда как когда либералы говорят, что мы "у немцев много позаимствовали", то на деле так: "двугривенный взяли, а сто рублей своих отдали" (Достоевский. Бесы. Собр. соч. в 15 т. Т.7. Л.: Наука, 1990. С. 133).</span>
</p>
<p>
<span>Со времен Достоевского история доказала это неоднократно. Доказывает еще и еще раз. </span>
</p>
<p>
<span>Селиванов А.И.</span>
</p>
<p>
Премногоуважаемый гость!
</p>
<p>
Ваша поправка про нью-йоркское метро относится к текстовым или звуковым объявлениям?
</p>
<p>
Про транслитерации с латиницы на латиницу - это Вы слишком лихо упростили, т.к. на латинице испанский, датский и т.д. - совсем другая картина и тоже голову поломать. Да и потом - про надписи у меня как раз вскользь. Объявлений-то звуковых ведь там нет при всей разнице языков и одновременно - при всей их родственности и даже шенгенистости. Тогда как именно такие объявления более всего врываются в обыденную культуру, нарушая культурный суверенитет.
</p>
<p>
Ну а международный статус английского языка "де факто", который исторически случился на уровне обыденного общения, пусть и остается на уровне общения для тех, кому это нужно (есть такие когорты). И даже пусть развиваеться до уровня хорошегно владения хоть во всех странах. Какое это имеет отношение к признанию "де юрэ" этого языка даже за язык общения? Европа сама показывает - никакого. Это очень сложная и многомерная дискуссия, на которую все культуры пока отвечают однозначно - идти по пути максимального сохранения (сбережения) собственного языка как ядра культуры, защита его от всех видов агрессии.
</p>
<p>
Ну а насчет Вашей колкости о незнании этого "де факта" - пусть останется на Вашей совести.  
</p>
<p>
Селиванов А.И. 
</p>
<p>
Уважаемые анонимные и и полу анонимные комментаторы. Радует, что вам нечего ответить по существу и огорчает, что так вам не понравилась идея статьи, что вы изо всех сил хотите уколоть автора. Вы что, действительно не понимаете сути поднятой проблемы?
</p>
<p>
Правильная статья. Актуальная тема. Замусоривание афиш, объявлений и других текстов новыми терминами и модными заграничными словечками, языка в целом и сознания - вещи сильно взаимосвязанные. Если английский и имеет неформальный статус международного (ООН здесь не в счет), используется в большинстве компьютерных продуктов, это никак не означает, что дома мы должны все дублировать на этом или каком-либо другом языке.
</p>
<p>
Пора бы начинать уважать себя. Кстати, в дискуссии - тоже.
</p>
<p>
Трошин Д.В.
</p>